Los Angeles Times June 17, 2024
Paula Andalo, KFF Health News

Tener gripe, tener gripa, engriparse, agriparse, estar agripado, estar griposo, agarrar la gripe, coger la influenza. In Spanish, there are at least a dozen ways to say someone has the flu — depending on the country.

Translating “cardiac arrest” into Spanish is also tricky because “arresto” means getting detained by the police. Likewise, “intoxicado” means you have food poisoning, not that you’re drunk.

The examples of how translation could go awry in any language are endless: Words take on new meanings, idioms come and go, and communities adopt slang and dialects for everyday life.

Human translators work hard to keep up with the changes, but California plans to soon entrust that responsibility to technology.

State health policy officials...

Today's Sponsors

LEK
ZeOmega

Today's Sponsor

LEK

 
Topics: AI (Artificial Intelligence), Govt Agencies, Patient / Consumer, Provider, States, Technology
Unlocking peak operational performance in clinical development with artificial intelligence
Boosting biopharma R&D performance with a next-generation technology stack
AI-Enhanced ECG Predicts Hypertension, Related Risks
Accolade Gets a Do-Over With Transcarent’s $621M Acquisition
The Cybersecurity Crystal Ball: 3 Predictions For 2025

Share This Article